“Cien años de soledad” será traducida a lengua indígena wayuunaiki (Wayúu)


Estaría disponible en la lengua hablada por indígenas de zona limítrofe entre Colombia y Venezuela. Así se refirió el sábado el experto Félix Carrillo, uno de los impulsores del proyecto de llevar a esa lengua la obra cumbre de Gabriel García Márquez.

García Márquez, ganador del premio Nobel de Literatura en 1982, “ya dio su consentimiento” para que la novela sea traducida en breve al wayuunaiki, señaló Carrillo en entrevistas radiales.

Añadió que el proyecto fue concebido como un mecanismo de difusión de la cultura y reforzamiento de la integración entre los indígenas de la comunidad wayúu, que viven en el departamento de La Guajira y el estado venezolano de Zulia.

Traductores, estudiosos de la lengua y otros expertos de La Guajira, Zulia y la comunidad wayúu participarán en el proyecto, avalado por el ministerio de Cultura de Colombia, según Carrillo.

Además del texto en wayuunaiki, los indígenas podrán contar con un producto audiovisual de la novela de García Márquez, se informó.

Cien años de soledad (1967), que narra la historia de la familia Buendía a través de varias generaciones en el pueblo ficticio de Macondo y menciona episodios del mundo indígena del Caribe, ha sido traducida a más de 35 lenguas.

Nuestra raza indígena ahora podrá leer en su lengua esta gran obra galardonada con el premio nobel de literatura; gracias a las labores incansables de uno de nuestros propulsores de nuestra música vallenata, no solo en Colombia si no también en el mundo; porque a él se le debe el que nuestra música participe en los “Premios Grammy “ les hablo de Félix Carrillo.

Comenta este artículo

Deja un comentario

Puedes usar tu cuenta de Facebook para ingresar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


*

Notas Relacionadas...